Федерико гарсиа лорка краткая биография. Гарсиа Лорка Федерико — биография, факты из жизни, фотографии, справочная информация. Стихотворные сборники Лорки


Гарсиа Лорка, Федерико (Garcia Lorka, Federico) (1898–1936) – испанский поэт и драматург.


Родился 5 июня 1898 в селении Фуэнте-Вакерос близ Гранады в семье андалузского землевладельца. С детства увлекался живописью, занимался музыкой. В подростковом возрасте начал писать стихи и декламировал их в местных кафе.


Изучал право в Гранадском университете. В 1918 опубликовал книгу прозы, написанную по впечатлениям от поездки в Кастилию. В 1919 перевелся в Мадридский университет на отделение литературы. Организовывал театральные представления, выступал с публичным чтением своих стихов. В это время его имя ассоциировалось с группой «Поколение 27», к которой относились также Сальвадор Дали, Луис Бунюэль, поэт Рафаэль Альберти.


В 1921 вышла первая Книга стихов (Libro de poemas), в которой чувствуется влияние Дарио и Хименеса, при этом поэзию Лорки отличает близость к народной культуре и особая музыкальность стиха. Второй поэтический сборник Песни (Canciones, 1927) передает драматическое видение жизни, присущее андалузским народным песням. В это время увлекался древним традиционным андалузским «глубоким пением» (cante jondo), участвовал в организации фестивалей. Занимался живописью – в 1927 в Барселоне состоялась его выставка.


С 1929 возглавлял студенческую театральную труппу Балаган (La Barraca). Ее участники старались возродить интерес к классической национальной драматургии – разъезжали по селам с постановками испанской классики – Лопе де Веги, Кальдерона, Сервантеса. Первый театральный успех Лорки был связан с постановкой пьесы Мариана Пинеда (Mariana Pineda, 1929) с декорациями Сальвадора Дали – исторической поэмы в стихах о гибели замученной за участие в тайной деятельности против тирана Фердинанда VII жительницы Гранады.


Наибольшую известность Лорке-поэту в Испании и за ее пределами принесли поэтические сборники Цыганские баллады (Romancero gitano, 1928) и Поэма о канте хондо (El Poema del cante jondo, 1931), после которых за ним утвердилась слава «цыганского поэта». В них наиболее полно проявились характерные черты дарования Лорки – он воспринимает жизнь фатально, как роковое предначертание, лиризм исполнен огромного эмоционального накала.


В 1929 ездил в Нью-Йорк изучать английский в Колумбийском университете. Познакомился с местными любительскими и профессиональными театральными коллективами. Здесь был написан поэтический сборник Поэт в Нью-Йорке (Poeta en Nueva York), опубликованный после смерти автора, в 1940.


По возвращении в Испанию в 1931 организовал собственную театральную компанию. Пробовал себя в драматургии – писал популярные фарсы – Волшебная башмачница (La Zapatera prodigiosa, 1930) и Любовь дона Перлимплина (Amor de Don Perlimplin con Belisa en su jardin, 1933). В 1933 совершил поездку в Буэнос-Айрес, где руководил постановкой своих пьес.


В марте 1933 в Мадриде состоялась премьера трагедии Кровавая свадьба (Bodas de sangre, 1933). Она имела огромный успех и с тех пор не сходит с подмостков испанских театров. Сюжет был взят из газетной заметки о невесте, сбежавшей в свадебную ночь с возлюбленным. Пьеса стала первой частью задуманной трилогии, посвященной «испанской вселенной», в основу каждой из частей которой была положена трагедия женщины, ставшей причиной кровавой распри.


В трагедии Иерма (Yerma, 1934), второй части испанской трилогии, речь идет о жаждущей материнства женщине, муж которой неспособен сделать ее матерью. Не желая осуществить свое желание с другим человеком или, нарушив традиции, покинуть супруга, она решается на убийство мужа. Несмотря на сильное трагическое звучание, Иерма не пользовалась таким успехом, как Кровавая свадьба, – консервативные критики обвинили драматурга в покушении на традиционные испанские ценности.


Неоконченная трагедия Дом Бернарды Альбы (La Casa de Bernarda Alba, 1935) считается третьей частью испанской трилогии. В ее основе – история пяти дочерей деспотичной матери, требующей неукоснительного выполнения строгих моральных предписаний. Но дочери хотят любить и пытаются найти свои способы покинуть материнский дом. Младшая, узнав, что ее возлюбленный стал жертвой ее безжалостной матери, кончает жизнь самоубийством. Роль Бернарды была специально написана для великой трагической актрисы Маргариты Ксиргу. И хотя при жизни Лорки пьеса не была поставлена, она считается его высшим достижением в драматургии.


Сам он больше ценил свои драматургические сюрреалистические эксперименты, разрушавшие нормы театрального реализма, – Когда пройдет пять лет и Аудитория.


Последнее поэтическое произведение относится к 1935 – Плач по Игнасио Cанчесу Мехиасу (Llanto por Ignacio Sanchez Mehias) было написано в память его погибшего друга – знаменитого тореадора.


Летом 1936 перед запланированной поездкой в Мексику поехал на родину. В Испании начиналась гражданская война, и на четвертый день его пребывания в Гранаде вспыхнул военный мятеж на юге Испании. Городской гарнизон присоединился к мятежникам, новые хозяева города стали проводить массовые аресты и расстрелы «левых» и сторонников республиканцев. Лорка не принадлежал ни к какой политической партии, хотя и считался левым. 19 августа 1936 по приказу франкистского центра в Севилье вместе со школьным учителем и двумя матадорами он был расстрелян в овраге Виснар в предгорьях Сьерра-Невады.


За два месяца до смерти закончил первую часть Дома Бернарды Альбы и считал, что только приступает к своим основным произведениям. При франкистах произведения Лорки были объявлены вне закона и сожжены в Гранаде.


В основе многогранного творчества Лорки – архаические пласты народного сознания. В его поэзии звучат мотивы, близкие по настроению канте хондо, – передается атмосфера ночи, небытия, сумерек. Лорка писал: «Цыганская сигирийя начинается жутким криком, который делит мир на два идеальных полушария, это крик ушедших поколений, острая тоска по исчезнувшим эпохам, страстное воспоминание о любви под другой луной и другим ветром…». Лорка – один из самых любимых поэтов Испании, драматург, известный во всем мире, в том числе и в России.


Сочинения: Гарсиа Лорка Ф. Избр. произведения: В 2-х тт. М., 1986; Избранное в 2-х томах. Пер. с исп. М., Худож. лит, 1986; Гарсиа-Лорка Ф. Избранное. М., Детская литература, 1983; Письма Лорки. Пер. писем, предисл. и коммент. Малиновской Н. – В мире кн. М., 1987, № 2.


Ирина Ермакова



ЭТО - ПРОЛОГ


В этой книге всю душу

я хотел бы оставить.

Эта книга со мною

на пейзажи смотрела

и святые часы прожила.


Как больно за книги!

Нам дают они в руки

и розы, и звезды,

и медленно сами уходят.


Как томительно видеть

те страданья и муки,

которыми сердце

свой алтарь украшает!


Видеть призраки жизней,

что проходят - и тают,

обнаженное сердце

на бескрылом Пегасе;


видеть жизнь, видеть смерть,

видеть синтез вселенной:

встречаясь в пространстве,

сливаются вместе они.


Стихотворная книга -

это мертвая осень;

стихи - это черные листья

дуновение ветра:

он стихи погружает

в грудь людей, как в пространство.


Поэт - это дерево

с плодами печали:

оно плачет над тем, что любит,

а листья увяли.


Поэт - это медиум

природы и жизни, -

их величие он раскрывает

при помощи слов.


Поэт понимает

все, что непонятно,

и ненависть противоречий

называет он дружбой.


Он знает: все тропы

равно невозможны,

и поэтому ночью по ним

он спокойно идет.


По книгам стихов,

среди роз кровавых,

печально проходят

извечные караваны;


они родили поэта,

и он вечерами плачет,

окруженный созданьями

собственных вымыслов.


Поэзия - горечь,

мед небесный, - он брызжет

из невидимых ульев,

где трудятся души.


Она - невозможность,

что внезапно возможна.

Это арфа, но струны -

пламена и сердца.


Она - жизнь, по которой

мы проходим с тоскою,

надеясь, что кормчий

без руля проведет наш корабль.


Стихотворные книги -

это звезды, что в строгой

тишине проплывают

по стране пустоты

и пишут на небе

серебром свои строки.


О глубокое горе -

и навек, без исхода!

поющих поэтов!


Я хотел бы оставить


ПЕСНЯ ЛЮБВИ


Песня любая -


Звезда голубая -




Я чувствую,

как в жилах

расплавив сердце раскаленной страстью,

струится ток багряного огня.


Так погаси же,

женщина, пожар.


Ведь если в нем все выгорит дотла,

одна зола взойдет на пепелище,



Потупив взор, но воспаряя мыслью,

я брел и брел...

И по тропе времен

металась жизнь моя, желавшая желаний.

Пылила серая дорога, но однажды

увидел я цветущий луг

наполненную жизнью, и мерцанием,


Ты, розовая женщина, - как роза:

ведь и ее девичье тело обвенчали

с твоим тончайшим запахом разлуки,

с тоской неизречимой по печали.


САД СМУГЛЯНО


(Фрагменты)



В серебряные барабаны

струи фонтана.


Ткут полотна ветра

листья и лозы,

подкрашивают ароматом

дикие розы.


И с ними в ладу

обращает луну

в звезду.



Мария - Утоли мои печали,

тебя мне видеть довелось

в лимонной роще, где пели струи

источника слез.

Ты лучшая из роз!


Мария - Утоли мои печали,

тебя мне видеть довелось.

Твои глаза хрусталей светлее,

туманы кос.

Ты лучшая из роз!


Мария - Утоли мои печали,

тебя мне видеть довелось.

Где та перчатка лунного цвета

и первых рос?

Ты - лучшая из роз!


ЛИМОННАЯ РОЩА


Лимонная роща.

моих младенческих снов.


Лимонная роша.

В гнездах

янтарных грудей

твой воздух.


Лимонная роща.

ты бризы морские нянчишь.


Лимонная роща.

Сад апельсиновый.

Без чувств,

недугом сломленный

и обескровленный.


Лимонная роща.

видала, как взмахом руки

любовь мою подрубили.


Лимонная роща.

Любовь моя детская, сердца тоска

без роз и без посошка.



СЮИТА ВОДЫ



В черной, черной воде

деревья погребены,

маргаритки


По дороге, выжженной солнцем,

идут три вола.


А по воздуху летит соловей -

сердце дерева.



Я сохранил бы в памяти,

как сувенир серебряный,

частицу глыбы росной.


Среди равнин безлесных

прозрачный пруд светлеется,

родник потухший.



Кто срубил длинный стебель

(Нам оставил корни подводные.)


Как легко могли бы мы срезать

белоснежные венчики

акации вечной!



Снова с букетом ириса

я тебя оставляю, прощаясь.

Любовь моей ночи!

И вдовушкой звездного света

тебя нахожу, встречая...


Властитель сумрачных

Я иду по своей дороге.

Через тысячу лет

меня ты увидишь.

Любовь моей ночи!


По тропинке лазурной,

властитель сумрачных

я своей дорогой последую.

Пока не вместится в сердце мое

вселенная.



Мы жили в сотах

стеклянных

улья, воздушного улья!

Целовались мы

сквозь стекло.


Замечательная тюрьма,

ворота которой -



Холодные звезды

висят над дорогами.


Проходят люди и звери

по дымным лесистым тропам.

И тихо вздыхают хижины,

когда заря занимается.


Раздается хряск


Горы, леса, хутора

сотрясаются, как цистерны.

Под уларами



отражение.


Можно сказать

что угодно:

апельсин или звезда,

русло реки или небо.


О, стрела,

это стрела золотая,

блуждающая над ветром.



Гамма благоуханий,

ниспадающая

(ансамблем полутонов).



Гамма лунных сияний,

возрастающая


СЮИТА ЗЕРКАЛ



по зеркалу.

в каждой руке.

Дрожит его лик

и множится.

А черные взгляды

сердцем его

полнятся.


ОГРОМНОЕ ЗЕРКАЛО


под зеркалом огромным.

Человек - живая лазурь!



Донья Луна.

(Может, ртуть пролилась?)

Навряд ли.

Что за мальчик засветил

ее фонарик?

Мелькнет мотылек,

и все погрузится во мрак.

Молчите... тишина!

Ведь этот светляк -



Все вокруг - раскрытый веер.

Брат, открой свои объятья.

Бог - лишь точка впереди.



Птица поет

от одиночества.

Воздух множится.

Мы слышим не ушами,

а зеркалами.



Все мы ходим

по зеркалу

незрячему,

по стеклу

прозрачному.

Если б ирисы росли

лепестками вниз,

если б розаны цвели

лепестками вниз,

если б корни видели

звезды и высь,

а умерший спал

с открытыми глазами,

"все мы явили бы - лебедями.


ФАНТАЗИЯ


За гладью зеркальной -

погасшие звезды

и девочка-радуга,

спящая крепко.


За гладью зеркальной -

покой бесконечный,

гнездовье затиший

бескрылых и вечных.


Зеркальная гладь -

это мумия водная,

ты в полночь закроешься

ракушкой света.


Зеркальная гладь -

первородные росы,

упавшая в вечер

раскрытая книга и эхо, ставшее


СИНТОИЗМ


Золотые колокольчики.

Пагода - дракон.

Дзинь, дзинь, дзинь

над рисовым простором.

Родник изначальный,

источник правды.

А где-то вдали -

розовые цапли

и вулкан увядший.



В них столько тропинок,

распахнутых настежь.

Там - два перекрестка

тенистых и влажных.

Смерть - частая гостья

с полей этих тайных.

(Срезает садовницей

слезные маки.)

В зрачках горизонтов

вовек не отыщешь.

В глазах мы блуждаем,

как в девственной сельве.

И в замок "Войдешь,

а назад не воротишься"

проходим по

радужной оболочке.

О, мальчик безлюбый,

да спасет тебя бог

от зарослей красных плюща.

Елена, ты галстуки вышиваешь,

но бойся захожего странника.



Адам и Ева.

Стараньями змия

разбилось зеркало

на сотню осколков.

яблоко было.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ СПЯЩЕМУ ЗЕРКАЛУ


взглядов беспокойных.

Баюшки-баю.


Сон не потревожат

бабочка ночная,

слово, или фраза,

или луч-пролаза

из замочной шелки.

Баюшки-баю.


Ты похоже,

на мое сердечко.

Сад мой, где любовь

Ждет со мною встречи.


Спи себе спокойно,

пробудись же, если

на губах моих умрет

поцелуй последний.



Бременеющий радугами

разбивает над листьями

зеркала в звезды.


СМЯТЕНИЕ


Неужели сердце мое -

это сердце твое?

Кто же мысли мои отражает?

Кто мне эту страсть

беспочвенную

Почему мой наряд

меняет цвета?

Все - скрещение дорог на свете.

Отчего же ты видишь на небе

столько звезд?

Брат, это ты

И чьи это руки

так охладели?

Я вижу себя в огнях зарницы,

и людской муравейник

в сердце моем копошится.



устал размышлять,

очки протирает

со вздохом,

катится кубарем под гору,

падучие звезды

А филин, хохлясь, крыльями бьет


БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ


Сливаются реки,

свиваются травы.


развеян ветрами.


Войдет благовещенье

в дом к обрученным,

и девушки встанут утрами

и вышьют сердца свои

шелком зеленым.



ИЗВЕЧНЫЙ УГОЛ


Земля и небо,

извечный угол

(а биссектрисой

пусть ветер будет).


Дорога и небо,

гигантский угол

(а биссектрисой


ТОПОЛЬ И БАШНЯ


Тень живого великолепья

и тень столетий.


Тень певуче-зеленая

и тень, с землей обрученная.


Камень и ветер смотрят врагами,



Пора проститься с сердцем однозвучным,

с напевом безупречнее алмаза -

без вас, боровших северные ветры,

один останусь сиро и безгласо.


Полярной обезглавленной звездою.


Обломком затонувшего компаса.


СИРЕНА И КАРАБИНЕР


(Отрывки)


Впечатанная в сумрак трехгранная олива,

и треугольный профиль взметнувшая волна...

И розовое небо на западе залива

напряжено, как будто купальщика спина.


Дельфин проделал "мостик", резвясь в воде вечерней,

и крылья расправляют, как птицы, корабли.

Далекий холм сочится бальзамом и свеченьем,

а лунный шар неслышно отчалил от земли.


У пристани матросы запели на закате...

Шумит бамбук в их песнях, в припевах стынет снег,

и светятся походы по ненадежной карте

в глазах, глядящих хмуро из-под опухших век.


как в яблочную мякоть, в пунцовый небосвод...

на бой с пиратским флагом и со стихией вол.


Ночь кобылицей черной ворвется в тишь залива,

толкнув в латинский парус нерасторопный челн, -

и море, что вздыхало, как грация, стыдливо,

внезапно страсть познает в гортанных стонах волн.


О тающие в танце средь луга голубого,

примите дар мой, музы, и услужите мне:

пусть девять ваших песен в единственное слово


ЭСТАМП НЕБА


ни с кем не помолвлены.


А такие красивые!

Они ждут поклонника,

чтоб он их отвез

в их Венецию, идеально счастливую.


Они каждую ночь подходят

к решеткам оконным -

тысяча этажей на небе! -

и подают сигналы влюбленным

в морях темноты,

где сами тонут.


Но, девушки, подождите,

чтоб я умер, и утром, рано,

вас похищу одну за другою


ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР



Был красным ветер вдалеке,

зарей зажженный.

Потом струился по реке -

Потом он был и синь и желт.

тугою радугой взошел

над полем.



Запружен ветер, как ручей.

Объяты дрожью

и водоросли тополей,

и сердце - тоже.

Неслышно солнце

склонилось в небе...

Пять пополудни.

Ветер спит.

И птицы немы.



Как локон,

вьется бриз,

как плющ,

как стружка -

завитками.

Проклевывается,

в лесу под камнем.

Бальзамом белым напоит

ущелье он до края

и будет биться




Кто замуж выходит

за ветер?



Госпожа всех желаний

на свете.



Что дарит ей к свадьбе



Из золота вихри

и карты всех стран на свете.



А что она ему дарит?



Она в сердце впускает ветер.



Скажи ее имя.



Ее имя держат в секрете.

(За окном школы - звездный полог.)


ОДИНОЧЕСТВО


В ПАМЯТЬ ЛУИСА ДЕ ЛЕОН


Красота недоступная!

Ищет ли мир это белое,

вечное и завершенное небытие?


Хорхе Гильен


Погруженное в мысли свои неизменно,

одиночество реет над камнем смертью, заботой,

где, свободный и пленный,

застыл в белизне полета

раненный холодом свет, напевающий что-то.


Не имеющее архитектуры

одиночество в стиле молчанья!

Поднимаясь над рощею хмурой,

ты стираешь незримые грани,

и они никогда твою темную плоть не поранят.


В твоей глубине позабыты

крови моей лихорадочный трепет,

мой пояс, узором расшитый,

и разбитые цепи,

и чахлая роза, которую смяли песчаные степи.


Цветок моего пораженья!

Над глухими огнями и бледной тоскою,

когда затухает движенье

и узел разрублен незримой рукою,

от тебя растекаются тонкие волны покоя.


В песне протяжной

льется из горла его и взлетает

над тростником, что к воде свои стебли склоняет.


Украшает розою белой

берег реки божество молодое,

роща запела,

звучанье природы удвоив

и музыку листьев сливая с журчащей водою,

Бессмертники хором

у неба бессмертия просят

и своим беспокойным узором

ранят взоры колосьев

и на карту печали свои очертанья наносят.


Арфа, ее золотые рыданья

охвачены страстью одною -

отыскать в глубине мирозданья

(о звуки, рожденные хрупкой весною!),

отыскать, одиночество, царство твое ледяное.


Но по-прежнему недостижимо

ты для раненых звуков с их кровью зеленой,

и нет высоты обозримой,

и нет глубины покоренной,

откуда к тебе доносились бы наши рыданья и стоны.


НА СМЕРТЬ ХОСЕ ДЕ СИРИА-И-ЭСКАЛАНТЕ


Кто скажет теперь, что жил ты на свете?

Врывается боль в полумрак озаренный.

Заря без тебя разукрасит газоны.


Бред пепельно-серых цветов на рассвете

твой череп наполнит таинственным звоном.

О, светлая боль и незримые сети!

Небытие и луны корона!


Корона луны! И своей рукою

я брошу цветок твой в весенние воды,

и вдаль унесется он вместе с рекою.


Тебя поглотили холодные своды;

и память о мире с его суетою

сотрут, о мой друг, бесконечные годы.



На стылых мхах, мерцающих уныло,

мой профиль не изменит очертаний;

в нем, зеркале безгрешном, пульс чеканный

недремлющее слово преломило.


И если струны струй и плющ бескрылый -

лишь бренной плоти символ первозданный,

мой профиль станет на гряде песчаной

причудливым безмолвьем крокодила.


И пусть язык агоний голубиных

познает вкус не пламени, а дрока,

растущего в урочищах пустынных, -


как символ силы, сломленной до срока,

останусь я в измятых георгинах

и в стеблях трав, растоптанных жестоко.



Я боюсь потерять это светлое чудо,

что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,

я боюсь этой ночи, в которой не буду

прикасаться лицом к твоей розе дыханья.


Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда

устилать этот берег таинственный станет;

я носить не хочу за собою повсюду

те плоды, где укроются черви страданья.


Если клад мой заветный взяла ты с собою,

если ты моя боль, что пощады не просит,

если даже совсем ничего я не стою, -


пусть последний мой колос утрата не скосит

и пусть будет поток твой усыпан листвою,

что роняет моя уходящая осень.


ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА


Любовь глубинная, как смерть, как весны,

напрасно жду я писем и решений;

цветок увял, и больше нет сомнений:

жить, потеряв себя в тебе, несносно.


Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный

не знает и не избегает тени.

Не нужен сердцу для его борений

мед ледяной, - луна им поит сосны.


Я выстрадал тебя. Вскрывая вены

в бою голубки с тигром, змей с цветами,

я кровью обдавал твой стан мгновенно.


Наполни же мой дикий бред словами

иль дай мне жить в ночи самозабвенной,

в ночи души с неведомыми снами.


ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОЙ СМЕРТИ


Мшистых лун неживая равнина

и ушедшей под землю крови.

Равнина крови старинной.


Свет вчерашний и свет грядущий.

Тонких трав неживое небо.


В лунном мареве смерть я встретил.

Неживая земная равнина.

Очертанья маленькой смерти.


На высокой кровле собака.

И рукою левою косо

пересек я сухих цветов

прерывистые утесы.


Над собором из пепла - ветер.

Свет и мрак, над песком встающий.

Очертанья маленькой смерти.


Смерть и я - на виду у смерти.

Человек одинокий, и рядом

очертанья маленькой смерти.


И луны неживая равнина.

И колеблется снег и стонет

за дверьми, в тишине пустынной.


Человек - и что же? Все это:

человек одинокий, и рядом

смерть. Равнина. Дыханье света.


НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ


От Кадиса до Гибралтара

дорога бежала.

Там все мои вздохи море

в пути считало.


Ах, девушка, мало ли

кораблей в гавани Малаги!


От Кадиса и до Севильи

сады лимонные встали.

Деревья все мои вздохи

в пути считали.


Ах, девушка, мало ли

кораблей в гавани Малаги!


От Севильи и до Кармоны

ножа не достанешь.

Серп месяца режет воздух,

и воздух уносит рану.


Ах, парень, волна

моего уносит коня!


Я шел мимо мертвых градирен,

и ты, любовь, позабылась.

Кто хочет сердце найти,

пусть спросит, как это случилось.


Ах, парень, волна

моего уносит коня!


Кадис, сюда не ходи,

здесь море тебя догонит.

Севилья, встань во весь рост,

иначе в реке утонешь.


Ах, девушка!

Ах, парень!

Дорога бежала.

Кораблей в гавани мало ли!

А на площади холодно стало!



(Стихи для мертвых)


Я отсеку себе правую руку.

Терпенье.

У меня две перчатки: из шелка и ртути.

Терпенье.

Не плачь. И молчи.

Пусть никто нас не слышит.


Терпенье.

Едва распахнулись двери -

упали статуи наземь.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ


(Мерседес, мертвой)


Ты не дышишь, уснувши.

Из дубовых досок твоя лодка на суше.

Спи, принцесса страны нездешней.

Твое тело белеет в ночи кромешной.

Твое тело, как земля, ледяное.

Спи. Проходит рассвет стороною.


Ты уплываешь, уснувши.

Из тумана и сна твоя лодка на суше.



Если ты услышишь: плачет

горький олеандр сквозь тишину,

что ты сделаешь, любовь моя?

Вздохну.


Если ты увидишь, что тебя

свет зовет с собою, уходя,

что ты сделаешь, любовь моя?

Море вспомню я.


Если под оливами в саду

я скажу тебе: "Люблю тебя", -

что ты сделаешь, любовь моя?


ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ


Над берегом черные луны,

и море в агатовом свете.

Вдогонку мне плачут

мои нерожденные дети.

Отеи, не бросай нас, останься!

У младшего сложены руки...

Зрачки мои льются.

Поют петухи по округе.

А море вдали каменеет

под маской волнистого смеха.

Отец, не бросай нас!..


ТИХИЕ ВОДЫ


Глаза мои к низовью

плывут рекою...

С печалью и любовью

плывут рекою...

(Отсчитывает сердце

часы покоя.)


Плывут сухие травы

дорогой к устью...

Светла и величава

дорога к устью...

(Не время ли в дорогу,

спросило сердце с грустью.)


ПРОЩАНЬЕ


Прощаюсь

у края дороги.


Угадывая родное,

спешил я на плач далекий -

а плакали надо мною.


Прощаюсь

у края дороги.


Иною, нездешней дорогой

уйду с перепутья

будить невеселую память

о черной минуте.

Не стану я влажною дрожью

звезды на восходе.


Вернулся я в белую рощу

беззвучных мелодий.

Федерико Гарсиа Лорка родился 5 июня 1898 года. Его отец - Федерико Гарсиа Родригес (1859), мать - Висента Лорка Ромеро (1870). В Испании жена оставляет свою девичью фамилию, и детям дается двойная фамилия - первая часть по отцу, вторая по матери.

Будущий поэт родился в городке Фуэнте-Вакерос (Fuente-vaqueros), его название дословно переводится как «пастуший источник», городок часто называли просто Ла фуэнте (фонтан, источник). Этот небольшой городок, в котором жили примерно две с половиной тысячи жителей, находился в 17 километрах от Гранады и 50 километров от моря. Он был расположен на плодородной равнине, рядом две речки - Гениль и Кубийяс. Семья, в которой родился будущий поэт, была зажиточной, его отец сделал состояние на выращивании сахарной свеклы и производстве из нее сахара. Для Федерико Гарсиа Родригеса это был уже второй брак. Первый раз он женился в 21 год на Матильде Паласиос, которая через 14 лет умерла. В этом браке детей не было, так как Матильда была бесплодной. В наследство от первой жены дон Федерико получил обширные земельные угодья и крупную сумму денег. Он удачно вложил эти средства в крупное владение «Даймуз» (арабское слово, означающее «пещерная ферма»). Он стал одним из самых богатых людей края, в 1897 году женился на скромной учительнице школы в Фуэнте-Вакеросе Висенте Лорка Ромеро. Она была из небогатой и незнатной семьи, но образованной и интеллигентной. Возможно, что среди ее предков были евреи, во всяком случае сам поэт считал именно так и даже немного гордился этим, так же как и предполагаемым цыганским происхождением по линии отца. Родственники дона Федерико сочли этот брак мезальянсом. Федерико Гарсиа Лорка унаследовал от матери скромность, а также чувство сострадания к бедным и униженным, от отца же уверенность и непринужденное отношение к жизни, которое свойственно людям с определенным материальным достатком. Отец дал ему возможность посвятить жизнь искусству.

В семье Федерико Гарсиа Лорки было много талантливых людей. У прадеда по линии отца, Антонио Гарсиа Варгаса, был прекрасный голос, он любил петь, аккомпанируя себе на гитаре. Его брат Хуан де Диас был скрипачом. Двоюродный дед поэта, Федерико Гарсиа Родригес играл на испанской мандолине la bandurria, он выступал в кафе «Чинитас» в Малаге и был довольно известным музыкантом. Один из его братьев был учителем в школе и талантливо рисовал, еще один брат, Бальдомеро Гарсиа Родригес, был прекрасным гитаристом, танцором фламенко, поэтом, он стал известен своим богемным образом жизни. Мать Федерико восхищалась дядей Бальдомеро, считается, что юный Федерико тоже относился к нему с большим почтением, даже выучил несколько его стихов и песен. Бабушка поэта по отцовской линии, Исабель Родригес Масуэкос, была очень образованной женщиной, она часто посещала библиотеки и книжные магазины, при этом она читала вслух своим детям, в том числе и будущему отцу Федерико, свои любимые произведения. Особенно семейство любило роман Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери». Позднее поэт вспоминал, что его мать тоже часто читала вслух детям свои любимые книги, в основном произведения великих французских писателей. Можно сказать, что Федерико Гарсиа Лорка жил в изысканной литературной и музыкальной атмосфере. Отец Федерико был прекрасным гитаристом, часто вечерами он играл перед домочадцами, младший брат отца Луис превосходно играл на гитаре и пианино, сестра отца тетушка Исабель чудесно пела и играла на гитаре. Именно она научила Федерико играть на гитаре, а также давала ему уроки сольфеджио.

Федерико Гарсиа Лорка был первым из пятерых детей супругов Федерико Гарсиа Родригеса и Висенты Лорка Ромеро. Его крестили 11 июня 1898 года под именем Федерико дель Саградо Корасон де Хесус. Так как роды были тяжелыми, сама донья Висента кормить ребенка не могла. Для новорожденного взяли кормилицу, жену конюха, которая жила недалеко. К своей кормилице Федерико в течение всей жизни относился очень тепло, а дочь кормилицы Кармен, которая была старше мальчика на шесть лет, была его лучшей подругой детства. В 1890 году родился второй ребенок - Луис. Он умер от пневмонии в 1892-м, для Федерико, которому было в то время четыре года, могло стать серьезным потрясением. В 1902 году родился Франсиско, любимый брат Федерико. Позднее родились две девочки: в 1903 году Мария де Консепсьон (Конча), в 1909-м Исабель. Отношения между братьями и сестрами всегда были очень нежными и теплыми.

публичным чтениям собственных стихов. Именно тогда и сформировалась группа «Поколение 27», в которую входили такие известные личности, как Луис Бунюэль, Рафаэль Альберти и Сальвадор Дали.

Первые работы

В 1921 году Лорка решился на публикацию стихов, сборник назывался просто — «Книга стихов». В ней ощутимо влияние Хименеса и Дарио, но стихи Лорки были особенно музыкальны, близки к народному творчеству.
В 1927 году вышел сборник «Песни», в котором жизнь представлена в драматическом свете, присущем популярным андалузским песням. В эти годы поэт увлекался традиционным в Андалусии глубоким пением, принимал участие в фестивалях. В этом же году в Барселоне прошла его первая персональная выставка картин.
В 1929 году была организована театральная труппа «Балаган», которую возглавил Лорка. Участники поставили своей целью возрождение у зрителя интереса к классической драматургии Испании. Они давали в селах представления пьес Сервантеса, Кальдерона и Лопе де Веги.
Первый ошеломительный успех пришел благодаря постановке «Марианна Пинеда». Декорации для сцены сделал Сальвадор Дали. Эта историческая драма в стихах повествовала о мученической смерти девушки, живущей в Гранаде и ведущей подпольную деятельность против тирании Фердинанда VII.

Известность

Прославил Федерико Гарсиа Лорку в Испании и за ее пределами сборник стихов «Цыганский романсеро», изданный в 1928 году. Также пользовалась успехом «Поэма о жалобной песне», опубликованная в 1931 году и закрепившая за поэтом славу «цыганского поэта». В этих произведениях дарование Лорки раскрывается наиболее полно, проявляются основные черты характера. Его восприятие жизни наполнено фатализмом, чувствуется громадный эмоциональный накал.
В 1929 году поэт уезжает в Нью-Йорк, изучает в Колумбийском университете английский язык. Здесь он сблизился со многими театральными труппами, как профессиональными, так и любительскими. Так родился сборник «Поэт в Нью-Йорке», который увидел свет только в 1940 году, после смерти Лорки.

Лорка и театр

Вдохновленный театром, вернувшись на родину в 1931 году, поэт собрал собственную труппу. Его проба себя в драматургии была удачна. Многие фарсы стали очень популярны: «Волшебная башмачница», написанная в 1930 году, «Любовь дона Перлимплина», опубликованная в 1933 году. В этом же году Лорка отправляется в Буэнос-Айрес для того, чтобы ставить там эти пьесы.
Одной из самых знаменитых пьес Лорки-драматурга до сих пор является «Кровавая свадьба», поставленная в Мадриде в 1933 году. Она сразу заслужила огромную зрительскую любовь. Тема была взята из небольшой газетной заметки: невеста в свою первую брачную ночь сбежала с другим. Автор задумал произведение как первую часть трилогии «Испанская вселенная». В основе всех трех пьес лежат трагедии женщин, вызвавшие кровавые распри.
Вторая часть написана в 1934 году — это трагедия «Йерма». Она рассказывает о женщине, которая больше всего на свете хочет стать матерью, но ее муж не способен стать отцом. Йерма не хочет изменять супругу, но и не хочет нарушать традиции, бросать мужа. В итоге она решается на кровавый поступок — его убийство. Спектакль приняли не так хорошо, как «Кровавую свадьбу». Критики накинулись на драматурга, обвиняли его в пренебрежении испанскими традициями.
В 1935 году Лорка писал трагедию «Дом Бернарды Альбы». Это окончание трилогии. Сюжет разворачивается вокруг пяти дочерей очень деспотичной женщины, которая заключила девушек в строгие рамки и требовала выполнения всех предписаний. Трагедия в том, что дочери жаждут любви и прощания с материнским домом. Мать стала причиной смерти возлюбленного младшей дочери, и та, не перенеся горя, покончила с собой. Лорка писал деспотичную Бернарду специально под талант гениальной актрисы Маргариты Ксиргу. При жизни автора трагедия не была поставлена, зато считается его высшим достижением на ниве драматургии.
Сам Лорка больше всего любил свои пьесы «Аудитория» и «Когда пройдет пять лет». Он считал, что в них разрушаются рамки театрального реализма, находят воплощение сюрреалистические драматургические эксперименты.
Последнее поэтическое творение литературного гения — «Плач по Игнасио Cанчесу Мехиасу», написанный в 1935 году. Оно посвящено смерти одного из близких друзей поэта, известного тореадора.

Летом 1936 Года Лорка планировал съездить в Мексику, но перед этим решил отправиться в родные края. В Испании уже начала разворачиваться Гражданская война. Через четыре для после прибытия поэта в Гранаде и во всей южной Испании развернулся военный мятеж. К мятежникам примкнул еще и гарнизон Гранады. Представители новой власти сразу же начали массовые аресты, и за ними — расстрелы. Все сторонники республиканцев и «левые» оказались в группе риска.
Хотя Лорка не состоял в политических партиях, но считался «левым». Поэтому 18 августа его арестовали. А уже 19 августа вместе с двумя матадорами и школьным учителем расстреляли в овраге Виснар, что в предгорье Сьерра-Невады. Это произошло по приказу центра франкистов.
Расстрел происходил на рассвете, в поэта попадала пуля за пулей, а он все пытался подняться. Так и вставал, пока совсем не затих, вцепившись руками в красноватую землю.
В 2008 году по инициативе его внучки была произведена эксгумация братских могил, но тело так и не было найдено. Существует несколько мифических версий, что он не погиб, а эмигрировал, но подтверждений этим домыслам не найдено.
Удивителен факт, что Лорка будто предвидел свою смерть и неизвестность места захоронения. Предчувствие хорошо прочитывается в «Истории и круговороте трёх друзей».

Наследие

Последняя пьеса, хотя и считается неоконченной, все же была завершена поэтом за два месяца до гибели. Тогда он считал, что только приступает к лучшим своим произведениям. Франкисты же объявили все стихи, поэмы и пьесы Лорки вне закона, они были публично сожжены в Гранаде.
Творчество Федерико Гарсиа Лорки многогранно, оно переплетено с народным сознанием. Поэзия его трагична, близка канте хондо (народному музыкальному искусству), так хорошо передающему атмосферу сумерек и ночи, небытия.
Произведения поэта переведены на десятки языков, считаются культовыми на родине и пользуются огромным уважением в разных странах, в том числе и в России.

После землетрясения в 2011 году город долгое время отпугивал туристов своими реставрационными работами. Кто захочет гулять по улицам и смотреть на полуразрушенные фасады домов стянуты железной арматурой? Но сейчас в Лорке можно увидеть прекрасные здания в стиле барокко, забраться на Крепость Солнца и увидеть самое яркое празднование Страстной недели в Испании.

Лорка (Lorca) (фото: Luis A. López)

Город находится в Мурсии, в долине реки Сангонеры. Лорку окружают степные и полупустынные земли. Климат здесь сухой, и вокруг города проложены оросительные каналы. Орошение земель производится в этих краях с мавританских времён.

Эта земля была населена в Бронзовом веке и в древнеримскую эпоху. Арабы во время своего господства построили старую часть города. До сих пор в Лорке сохранились узкие улицы мусульманских кварталов и остатки арабской Крепости Солнца возле Старого города.

Альфонсо X Мудрый в 1243 году завоевал Лорку. В XVIII веке в городе строились барочные жилые здания и храмы. В XIX-XX вв. развивались лёгкая промышленность, пищевая отрасль, производство керамики. В окрестностях процветало сельское хозяйство, велась добыча руды.

Лорка (Lorca) (фото: Antonio Periago Miñarro)

11.05.2011 г. Лорка была разрушена землетрясением. Рухнула колокольня одного из старинных храмов – Церковь Сантьяго (Iglesia de Santiago) . В городе не осталось целых зданий, люди лишились крова. На восстановление исторического наследия Лорки власти выделили более 50 млн. евро. 2 млн. министерство культуры перечислило на восстановление замка Lorca.

Карта достопримечательностей Лорки

Достопримечательности Лорки

Лорка (Lorca) (фото: juanjoselopezmorales)

Главная достопримечательность города – Замок Лорка (Castillo de Lorca) . Ежегодно, в конце октября, туристы съезжаются к нему, чтобы посмотреть театрализованные «Ночи Ведьм».

Лорка (Lorca) (фото: Santiago Abella)

Центром исторической части города считается площадь Испании (Plaza de España) . Там проводятся народные праздники и городские ярмарки. Ансамбль старой площади образован зданиями в стиле барокко. Среди них важнейшая церковь города – Сан-Патрисио (Colegiata de San Patricio) . Главный фасад которой выстроен в том же стиле, хотя в интерьере приобладает ренессансный стиль.

Помимо церкви на площади располагаются бывший амбар XVI в. (ныне архив Лорки) , Дом судьи (Casa del Corregidor, XVII в.) , здание муниципалитета (Casa consistorial de Lorca) , южную сторону площади занимают особняки XVIII и XIX века .

Лорка (Lorca) (фото: Pascal Van Acker)

В центре города на улице Calle Nogalte находится церковь Святого Франциска (Iglesia de San Francisco) . После землетрясения 2011 г. она была восстановлена и стала первой церковью Лорки, в котором возобновились богослужения.

Неподалеку от площади Испании расположен Монастырь святого Доминика (Conjunto Monumental Santo Domingo) . Монастырский комплекс состоит из церкви святого Доминика, капеллы Розария и остатков старого клуатра.

В Лорке есть уникальный памятник I века до н.э. – колонна Милленария (Columna Miliaria) . Это указатель расстояния бывшей римской дороги между Лоркой и Картахеной. В XV в. колонна была использована как основание для скульптуры святого Сан-Висенте Феррера (San Vicente Ferrer) , который проповедовал в те годы в городе. В XVII в. к мильному камню был пристроен особняк семьи Марин Понсе де Леон (Marín Ponce de León) . И все-таки на углу дома стоит копия колонны, а оригинал находится в Археологическом Музее Лорки.

Лорка (Lorca) (фото: angbar11)

Археологический музей Лорки (Museo Arqueológico de Lorca) распологается в великолепном здании XVI в. Каса-де-лос-Салазар (Casa de los Salazar). Музей рассказывает посетителям о древней истории города, начавшейся еще в эпоху палеолита.

Дом Гевара (Casa de Guevara) . За барочным фасадом здания XVII в. скрывается красивейший дворец с внутренним двориком и комнатами, увешенными картинами и обставленными старинной мебелью.

Лорка (Lorca) (фото: Alberto)

Ворота святого Антония (Porche de San Antonio) – это хорошо сохранившиеся ворота древних средневековых стен Лорки. Ворота размещаются в прямоугольной башне. Сам проем образован аркой характерной для средневековой исламской архитектуры. Внутри башни на стене сохранилась настенная картина XIV в.

События, праздники, мероприятия

Лорка (Lorca) (фото: Fernando Cede)

В канун Пасхи по улицам Лорки проходит торжественное шествие, собирающее множество зрителей. Мимо старинных храмов движутся ожившие библейские персонажи, процессии религиозных братств. В XVIII веке в городе образовалось два религиозных «братства»: белые и синие . На Страстной неделе в праздничных шествиях члены двух братств одевают, соответственно, белые или синие костюмы, и несут статую Богоматери в белой или синей мантии.

У каждого братства есть музей, рассказывающий об истории возникновения религиозного сообщества: Museo de Bordados del Paso Blanco «Белых братьев» расположен в Монастыре святого Доминика и Museo de Bordados del Paso Azul «Синих братьев» расположен в церкви Святого Франциска.

В окрестностях города существует новый туристический маршрут – посещение памятников, разрушенных землетрясением и находящихся на реконструкции.

Как доехать до Лорки из Мурсии?

Лорка (Lorca) (фото: Diego Javier Delgado Yelul)

На поезде в направлении Aguilas до станции Lorca Sutullena (ехать около часа).

На автобусе в направлении Malaga до остановки Estación de Autobuses de Lorca (ехать 1ч. 10 мин.)

Как я экономлю на отелях до 20%?

Все очень просто – ищите не только на букинге. Я предпочитаю поисковик RoomGuru . Он ищет скидки одновременно на Booking и на 70 других сайтах бронирования.

Гарсиа Лорка Федерико (1898-1936), испанский поэт и драматург.

Окончил Университет в Гранаде. Литературную деятельность начал в 1919 г., выпустив романтическую сказку «Злые чары бабочки». Сборник «Книга стихов» вышел в 1921 г. и был ещё в достаточной степени подражательным. Потом Гарсия Лорка вырабатывает свой стихотворный язык, совмещая поэтические формы XX в. с народно-песенными, фольклорными традициями родной Андалусии. Успех ему принесли сборники «Канте хондо» (1921-1922 гг., опубликован в 1931 г.), «Песни» (1927 г.), «Цыганский романсеро» (1928 г.), поэма «Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу» (1935 г.).

После поездок по Кубе и США в 20- 30-х гг. Лорка пишет книгу стихов «Поэт в Нью-Йорке» (опубликована в 1940 г.), проникнутую духом неприятия «мира вещей», мира наживы и власти денег. Одновременно со стихами поэт создаёт пьесы, где воплощает основные темы своего творчества: любовь, смерть, ненависть к деспотизму. Это героическая драма «Мариана Пинеда» (1925 г.), народный фарс для кукольного театра «Чудесная башмачница» (1930 г.). Вершинами поэтического театра Лорки стали трагедии «Кровавая свадьба» (1933 г.) и «Иерма» (1934 г.), пьеса «Донья Росита, девица, или Язык цветов» (1935 г.), драма «Дом Бернарды Альбы» (1935 г., опубликована в 1945 г.).

Героини этих произведений каждая по-своему пытаются преодолеть косность общества и обрести свободу. После провозглашения Испанской республики в 1931 г. Гарсия Лорка принял сторону республиканцев в борьбе против генерала Ф. Франко.

В 1931-1933 гг. он руководил передвижным студенческим театром «Баррака», где ставились пьесы испанских классиков.

Застигнутый франкистским мятежом в Гранаде, Гарсия Лорка был расстрелян фашистами 19 августа 1936 г. близ Гранады.

Поделиться: